|
Valarauco ramainen |
Posted: Nov 10 2016, 10:46 PM 1240267 |

|
|

Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old
         
Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03

|
Reci |
 |
Meneldil |
Posted: Nov 10 2016, 11:03 PM 1240277 |

|
|
Perfection.
        
Group: Members
Posts: 5721
Member No.: 261
Joined: 6-November 04

|
QUOTE (Númellóte @ Nov 10 2016, 01:51 PM) | Meni se on nikad nije sviđao. Sva sreća na ovome.
Nego, Val, imam jednu molbu. Tiče se Antičevića i njegovih prijevoda pjesama  |
Nadam se ne nikakve rezivije, ne smiju se izgubiti stihovi poput
Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste, Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte
|
 |
Númellóte |
Posted: Nov 14 2016, 03:18 PM 1240463 |

|
|

Tolkien's army
        
Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06

|
Mandose, prestani mi čitati misli!
Baš se toga tiče, kao i Durinove pjesme. |
 |
Númellóte |
Posted: Nov 21 2016, 09:33 PM 1240880 |

|
|

Tolkien's army
        
Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06

|
1. I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.
A naš prijevod ide: Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste, Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte
Ne pjevaš lišću, nego O lišću + taj glupi prip. prezent.
2. Durinova pjesma
The world is grey, the mountains old, The forge's fire is ashen-cold;
Prijevod: Svijet bje star, planine sure, U kovnici sve su vatre već odavno ugasnule, - i opet imamo prip. prezent, a lijepo sve može u imperfekt. Ima tu podosta primjedbi, i ne samo na ove pjesme. Ali barem kad bi se ispravilo ovo dvoje gore, već bi bilo bolje |
 |
sholky |
Posted: Nov 21 2016, 09:36 PM 1240881 |

|
|

Maia
        
Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03

|
QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:33 PM) | 1. I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.
A naš prijevod ide: Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste, Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte
Ne pjevaš lišću, nego O lišću + taj glupi prip. prezent.
|
Ne znam za vas, ali meni je tu totalno Antičević > Tolkien. 
Girl power. |
 |
Númellóte |
Posted: Nov 21 2016, 09:39 PM 1240884 |

|
|

Tolkien's army
        
Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06

|
|
 |
sholky |
Posted: Nov 21 2016, 09:40 PM 1240887 |

|
|

Maia
        
Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03

|
QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:39 PM) |  |
Šteta što je pjevala samo lišću i vjetru. Mogla je pjevat Sauronu dok je još bio slab pa ga uhvatit na prepad. Problem solved. |
 |
Valarauco ramainen |
Posted: Nov 21 2016, 09:41 PM 1240888 |

|
|

Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old
         
Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03

|
Ne kuzim sto zapravo hoces s Durinovom pjesmom Sto je prip. prezent? |
 |
Amarië Vëannë |
Posted: Nov 21 2016, 09:45 PM 1240894 |

|
|

the light aglow
      
Group: Members
Posts: 1765
Member No.: 832
Joined: 3-January 07

|
Valjda pripovjedački prezent. |
 |
Númellóte |
Posted: Nov 21 2016, 09:47 PM 1240897 |

|
|

Tolkien's army
        
Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06

|
QUOTE (Valarauco ramainen @ Nov 21 2016, 09:41 PM) | Ne kuzim sto zapravo hoces s Durinovom pjesmom Sto je prip. prezent? |
Hoću da se ispravi da Svijet JE star, ne da Svijet BJE star! |
 |
sholky |
Posted: Nov 21 2016, 09:48 PM 1240900 |

|
|

Maia
        
Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03

|
QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:47 PM) | Hoću da se ispravi da Svijet JE star, ne da Svijet BJE star!  |
The world is grey = svijet je star? Ide tebi ovo prevođenje, ocjena 5/7. 
Edited by Númellóte - Nov 21 2016, 09:51 PM |
 |
Númellóte |
Posted: Nov 21 2016, 09:52 PM 1240905 |

|
|

Tolkien's army
        
Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06

|
Sad sam išla editirati sholkyjev post , a bila sam sigurna da sam stisla reply
Uglavnom, da siv, to ti je kad brzo pišem i još vidim da piše sure - meni sve to isto trenutno Ispričavam se na lapsuzu
Edited by Númellóte - Nov 21 2016, 09:53 PM |
 |
Valarauco ramainen |
Posted: Nov 21 2016, 09:53 PM 1240908 |

|
|

Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old
         
Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03

|
ah gle, odspavao sam popodne, i digo se prije po sata, neplanirano odvalio previse Ne znam ni di sam ni sto sam, a bogami ni tko ste vi 
promislit cu |
 |
elrond |
Posted: Sep 6 2017, 09:12 AM 1244044 |

|
|

Vala
         
Group: Members
Posts: 20132
Member No.: 29
Joined: 9-February 03

|
čitajući GP (ne, nije gorki pelinkovac ), zamislio sam se nad prijevodom Gladdenska polja, pa me zanima što mislite o prijevodu imena? na internetu sam negdje pronašao da bi prijevod za Gladden bio engleski, dosta rijedak naziv za vrstu cvijeta, irisa, pa bi logikom toga Gladdenska polja bila "Irisova polja", što mi je dosta neobično, i, iskreno nije baš "priča koja drži vodu"... |
 |