Welcome Guest ( Log In | Register ) Search | Member List | Help

Eä - hrvatski Tolkien portal
Soulsaver
Pages: (164) < ... 159 160 161 162 163 [164] > ( Go to first unread post )
Hrvatski prijevodi LotR-a, misljenja, kritike i trenutni radovi
« Next Oldest | Next Newest » Track this topic | Email this topic | Print this topic
Valarauco ramainen
Posted: Nov 10 2016, 10:46 PM 1240267


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



Reci unsure.gif
 
   Top
Meneldil
Posted: Nov 10 2016, 11:03 PM 1240277


Perfection.


Group: Members
Posts: 5721
Member No.: 261
Joined: 6-November 04



QUOTE (Númellóte @ Nov 10 2016, 01:51 PM)
Meni se on nikad nije sviđao. Sva sreća na ovome.

Nego, Val, imam jednu molbu. Tiče se Antičevića i njegovih prijevoda pjesama sweet.gif  ph34r.gif

Nadam se ne nikakve rezivije, ne smiju se izgubiti stihovi poput

Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste,
Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte

sleep.gif
 
  Top
Númellóte
Posted: Nov 14 2016, 03:18 PM 1240463


Tolkien's army

Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06



ph34r.gif ph34r.gif ph34r.gif Mandose, prestani mi čitati misli! shocking2.gif

Baš se toga tiče, kao i Durinove pjesme. luuuud.gif
 
   Top
Númellóte
Posted: Nov 21 2016, 09:33 PM 1240880


Tolkien's army

Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06



1. I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.


A naš prijevod ide:
Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste,
Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte


Ne pjevaš lišću, nego O lišću bonk.gif luuuud.gif + taj glupi prip. prezent. luuuud.gif


2. Durinova pjesma

The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;


Prijevod: Svijet bje star, planine sure,
U kovnici sve su vatre već odavno ugasnule,
- i opet imamo prip. prezent, a lijepo sve može u imperfekt. Ima tu podosta primjedbi, i ne samo na ove pjesme. Ali barem kad bi se ispravilo ovo dvoje gore, već bi bilo bolje ph34r.gif biggrin.gif
 
   Top
sholky
Posted: Nov 21 2016, 09:36 PM 1240881


Maia


Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03



QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:33 PM)
1. I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came, and in the branches blew.


A naš prijevod ide:
Lišću pjevam, lišću zlatnom, lišće zlatno nato raste,
Vjetru pjevam, vjetar stiže, šumi granjem moje bašte


Ne pjevaš lišću, nego O lišću bonk.gif luuuud.gif + taj glupi prip. prezent. luuuud.gif

Ne znam za vas, ali meni je tu totalno Antičević > Tolkien. unsure.gif

Girl power. cool.gif
 
     Top
Númellóte
Posted: Nov 21 2016, 09:39 PM 1240884


Tolkien's army

Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06



16k3pzb.gif

 
   Top
sholky
Posted: Nov 21 2016, 09:40 PM 1240887


Maia


Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03



QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:39 PM)
16k3pzb.gif

Šteta što je pjevala samo lišću i vjetru. Mogla je pjevat Sauronu dok je još bio slab pa ga uhvatit na prepad. Problem solved. conf44.gif
 
     Top
Valarauco ramainen
Posted: Nov 21 2016, 09:41 PM 1240888


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



Ne kuzim sto zapravo hoces s Durinovom pjesmom unsure.gif Sto je prip. prezent?
 
   Top
Amarië Vëannë
Posted: Nov 21 2016, 09:45 PM 1240894


the light aglow


Group: Members
Posts: 1765
Member No.: 832
Joined: 3-January 07



Valjda pripovjedački prezent.
 
   Top
Númellóte
Posted: Nov 21 2016, 09:47 PM 1240897


Tolkien's army

Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06



QUOTE (Valarauco ramainen @ Nov 21 2016, 09:41 PM)
Ne kuzim sto zapravo hoces s Durinovom pjesmom  unsure.gif  Sto je prip. prezent?

Hoću da se ispravi da Svijet JE star, ne da Svijet BJE star! div294.gif
 
   Top
sholky
Posted: Nov 21 2016, 09:48 PM 1240900


Maia


Group: Members
Posts: 7634
Member No.: 98
Joined: 26-November 03



QUOTE (Númellóte @ Nov 21 2016, 09:47 PM)

Hoću da se ispravi da Svijet JE star, ne da Svijet BJE star! div294.gif

The world is grey = svijet je star? Ide tebi ovo prevođenje, ocjena 5/7. crazy.gif



Edited by Númellóte - Nov 21 2016, 09:51 PM
 
     Top
Númellóte
Posted: Nov 21 2016, 09:52 PM 1240905


Tolkien's army

Group: Moderator
Posts: 6787
Member No.: 566
Joined: 23-March 06



Sad sam išla editirati sholkyjev post , a bila sam sigurna da sam stisla reply silly.gif luuuud.gif


Uglavnom, da bonk.gif bonk.gif siv, to ti je kad brzo pišem i još vidim da piše sure - meni sve to isto trenutno 16k3pzb.gif 16k3pzb.gif roflmao.gif
Ispričavam se na lapsuzu

Edited by Númellóte - Nov 21 2016, 09:53 PM
 
   Top
Valarauco ramainen
Posted: Nov 21 2016, 09:53 PM 1240908


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



ah unsure.gif gle, odspavao sam popodne, i digo se prije po sata, neplanirano odvalio previse silly.gif Ne znam ni di sam ni sto sam, a bogami ni tko ste vi silly.gif

promislit cu silly.gif
 
   Top
elrond
Posted: Sep 6 2017, 09:12 AM 1244044


Vala


Group: Members
Posts: 20132
Member No.: 29
Joined: 9-February 03



čitajući GP (ne, nije gorki pelinkovac rofl.gif ), zamislio sam se nad prijevodom Gladdenska polja, pa me zanima što mislite o prijevodu imena?
na internetu sam negdje pronašao da bi prijevod za Gladden bio engleski, dosta rijedak naziv za vrstu cvijeta, irisa, pa bi logikom toga
Gladdenska polja bila "Irisova polja", što mi je dosta neobično, i,
iskreno nije baš "priča koja drži vodu"...
 
   Top
2458 replies since Apr 16 2005, 04:00 PM Track this topic | Email this topic | Print this topic
Pages: (164) < ... 159 160 161 162 163 [164] >
Back to Knjige J.R.R. Tolkiena