Welcome Guest ( Log In | Register ) Search | Member List | Help

Eä - hrvatski Tolkien portal
Soulsaver
Pages: (164) < 1 2 [3] 4 5 6 7 8 ... > ( Go to first unread post )
Hrvatski prijevodi LotR-a, misljenja, kritike i trenutni radovi
« Next Oldest | Next Newest » Track this topic | Email this topic | Print this topic
Meneldil
Posted: Apr 16 2005, 07:19 PM 263175


Perfection.


Group: Members
Posts: 5721
Member No.: 261
Joined: 6-November 04



QUOTE (mellon @ Apr 16 2005, 08:02 PM)
Oprosti mi, ali morala sam to jednom napisati.
Nemoj se ljutiti...
ja ti se jednostavno jezim na to...kao na stiropor
sto se jezim!devil.gif

unsure.gif Ali ne radim to ni tako često, znam da se piše ćovjek i kuča eureka.gif roflmao.gif
 
  Top
Erchamion Naéwe
Posted: Apr 16 2005, 07:37 PM 263189


Honey, I'm HOME :)


Group: Members
Posts: 4063
Member No.: 316
Joined: 2-February 05



klap.gif klap.gif klap.gif
Istina hrvatska verzija je tako losa da boli glava mad.gif
Da samo znate kako su nas na srpskim forumima oprali radi toga yes.gif
 
    Top
Nessa
Posted: Apr 16 2005, 09:26 PM 263280


Have coffe - Will travel


Group: Members
Posts: 7178
Member No.: 341
Joined: 6-March 05



ja sam citala samo hr verziju lotr i ok mi je, slim sam citala na hr i eng i mogu rec da je Tolikena dosta tesko citat na eng., jer zahtjeva odlicno poznavanje eng. (i nosenja 5 kg rijecnika okolo naokolo) tako da mogu rec da su mi prijevodi dobri, ali uvik je bolje citat knjige na jeziku na kojem su napisane yes.gif
 
  Top
Faerie
Posted: Apr 16 2005, 10:07 PM 263329


A Mhor-fhaiche!


Group: Members
Posts: 2207
Member No.: 364
Joined: 12-April 05



Zbog Ječmenka Maslovara... ljubim i Crnkovića i hr prijevod booyah.gif
 
    Top
Valarauco ramainen
Posted: Apr 16 2005, 10:10 PM 263334


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



Crnkovic nije prevodio Silm... brise.gif
 
   Top
Faerie
Posted: Apr 16 2005, 10:15 PM 263337


A Mhor-fhaiche!


Group: Members
Posts: 2207
Member No.: 364
Joined: 12-April 05



QUOTE (Valarauco ramainen @ Apr 16 2005, 10:10 PM)
Crnkovic nije prevodio Silm... brise.gif

Ma znam... prijevod je T.Pavičević

Ali Crnković je preveo trilogiju rolleyes.gif yes

Neznam zašto si to napisao jer nisam ništa krivo rekla

conf44.gif conf44.gif
 
    Top
Valarauco ramainen
Posted: Apr 16 2005, 10:20 PM 263342


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



Odnosilo se na ono sto je Nessa napisala, gore iznad tebe... eureka.gif
 
   Top
Faerie
Posted: Apr 16 2005, 10:32 PM 263366


A Mhor-fhaiche!


Group: Members
Posts: 2207
Member No.: 364
Joined: 12-April 05



QUOTE (Valarauco ramainen @ Apr 16 2005, 10:20 PM)
Odnosilo se na ono sto je Nessa napisala, gore iznad tebe... eureka.gif

Skužaj Val...
Bježe mi riječi pred očima...

Trebala bi ići leći jer su mi oči na pola koplja...

Sve sam nešto na preskoke ovih dana bigsadeyes.gif

Uopće ne mogu pohvatat sve što se zbiva puzzled.gif

I sve mislim kako moram odvojiti jedan dan kvalitetnog iščitavanja topica... blink.gif

Sad me ima....pa me opet nema...

Grozno

Moram na popravni unsure.gif

buaaaa crryyy.gif
 
    Top
Valarauco ramainen
Posted: Apr 17 2005, 01:50 AM 263747


Far over Misty Mountains cold, to dungeons deep and caverns old


Group: Admin
Posts: 23107
Member No.: 8
Joined: 17-January 03



Odmorit ces se, samo polako... yes.gif Mislim da si overloadirana pomalo... silly.gif
Citanje bez postanja je manje stresno, pa fino stvarno uzmi jedan dan i malo pronjuskaj, i ne daj se uvuci u Brblj. hug.gif
 
   Top
Yavanna K
Posted: Apr 17 2005, 11:14 AM 264048


Pejzazna arhitektica


Group: Members
Posts: 126
Member No.: 347
Joined: 12-March 05



Crnkovic yuk.gif
 
   Top
Gilbhart
Posted: Apr 17 2005, 12:53 PM 264123


Dagarnir Eru Langir.


Group: banned
Posts: 1791
Member No.: 324
Joined: 11-February 05



morao sam doći ovdje reći ovo:

Što bih radio Crnkoviću: user posted imageuser posted image
user posted imageuser posted imageuser posted imagea na kraju bih mu rekaouser posted image
 
   Top
ZlicaOdOpaka
Posted: Apr 17 2005, 04:21 PM 264335





Group: Members
Posts: 1845
Member No.: 334
Joined: 27-February 05



Tja biggrin.gif. Radije bih Crnkovića natjerala da plati pristojan prijevod i izdanja svega kaj je sprčkao a_ne.gif.
 
    Top
Gilbhart
Posted: Apr 17 2005, 04:57 PM 264341


Dagarnir Eru Langir.


Group: banned
Posts: 1791
Member No.: 324
Joined: 11-February 05



QUOTE (ZlicaOdOpaka @ Apr 17 2005, 04:20 PM)
Tja biggrin.gif. Radije bih Crnkovića natjerala da plati pristojan prijevod i izdanja svega kaj je sprčkao a_ne.gif.

ovo tvoje je civiliziraniji način yes.gif

moj je pravi neandertalski rofl.gif lukavi.gif whistling.gif
 
   Top
Vilin-kamen
Posted: Apr 18 2005, 08:44 AM 265126


.


Group: Members
Posts: 2578
Member No.: 270
Joined: 15-November 04



Nisam siguran da bi baš trebalo popljuvati Crnkovića zbog akuta i "a" člana. Potrebno je sagledati knjigu u cjelini i mislim da bi morali shvatiti da prijevod ovisi i o jeziku na koji se prijevodi. Potrebno je provesti život nad prevođenjem Gospodara prstenova i opet ne bi bilo kako treba. Nije lako prijevoditi rečenice jednog lingvista koji je proširio povijesnu i pozadinsku priču da bi dobio podlogu vilenjačkim jezicima.

Sam govori onakvim dijalektom jer i u knjizi ne govori književnim i standarnim engleskim (odnosno vestronskim) jezikom.

Potrebno je shvatiti da je Frodo imao manje više književan izgovor i razumio je nešto vilenjačkog (što je utjecalo naravno i na poznavanje vestronskog.Sam govori dijalektom jer je u originalu pričao kao kakvi redneck, što je odražavalo njegovu prostiju narav od Froda. Na taj način, dijalektom se htjelo pokazati ona seoska oštroumnost a i prostost.

Nadam se da se razumijemo.

Dajte nam osnove da je prijevod katastrofalan!

Čitao sam na engleskom, hrvatskom i srpskog i vjerujte, nema mi ništa lijepo u srpskom proijevodu. A da ne govorim o Jomeru, Jovanki, Strajderu i Gotmogu!!!!!!!! ph34r.gif Mislim da se ne želimo s njihovim uspoređivati.
Da smo načisto, srpska konstrukcija rečenice sa "da" ("Bobo, sad ću da te bijem" i nije baš spasonosna konstrukcija za prijevod s engleskog.) puno dalja od onog što jedan prijevod s engleskog na bilo koji jezik traži. wink.gif

Edited by Vilin-kamen - Apr 18 2005, 08:44 AM
 
  Top
ZlicaOdOpaka
Posted: Apr 18 2005, 09:05 AM 265134





Group: Members
Posts: 1845
Member No.: 334
Joined: 27-February 05



QUOTE (Vilin-kamen @ Apr 18 2005, 09:43 AM)
Dajte nam osnove da je prijevod katastrofalan!

Jesi li pročitao prvi post biggrin.gif.
 
    Top
2458 replies since Apr 16 2005, 04:00 PM Track this topic | Email this topic | Print this topic
Pages: (164) < 1 2 [3] 4 5 6 7 8 ... >
Back to Knjige J.R.R. Tolkiena